La Torre de la Grulla Amarilla (en chino, 黄鹤楼; pinyin, Huáng Hè Lóu) es una torre histórica, construida originalmente en el 223 d. C. La estructura actual, sin embargo, fue reconstruida en 1981 a un kilómetro de distancia de su emplazamiento original, y tiene poco parecido con la Torre de la Grulla Amarilla original. Se sitúa en Sheshan (Colina de la Serpiente), en la orilla del río Yangtsé en Wuchang, Wuhan, en la provincia de Hubei, China.
Historia
El emplazamiento original de la torre era el Embarcadero de la Grulla Amarilla, al oeste de Xiakou. Los Mapas y Registros de Prefecturas y Condados de la época Yuanhe señala que cuando Sun Quan construyó el fuerte de Xiakou, había una torre que llevaba el nombre del Embarcadero.
Las guerras y los incendios destruyeron la torre muchas veces. Solo durante las dinastías Ming y Qing, la torre fue destruida siete veces, y fue reconstruida y reparada diez veces. La última vez que la construyeron fue durante la dinastía Qing fue en 1868, y posteriormente fue destruida en 1884. Su emplazamiento fue ocupado posteriormente por los bastidores del Puente de Wuhan sobre el río Yangtsé en 1957. En 1981, el gobierno de la ciudad de Wuhan decidió reconstruir la torre en una nueva localización, a un kilómetro de su emplazamiento original. La torre actual se completó en 1985.
Leyenda
Hay dos leyendas sobre la Torre de la Grulla Amarilla. En la primera, el inmortal (仙人) Wang Zi'an (王子安) montó sobre una grulla amarilla desde la Colina de la Serpiente. Posteriormente se construyó una torre como conmemoración. En la segunda, después de convertirse en inmortal, Fei Wenyi (费文祎), montó en una grulla amarilla y paraba a menudo en la Colina de la Serpiente para descansar.[1]
La torre también es un lugar sagrado para el taoísmo. Según esta religión, Lü Dongbin ascendió al cielo desde aquí.[2]
Literatura
Poema de Cui Hao
La Torre de la Grulla Amarilla se hizo famosa por un poema del siglo VIII escrito por Cui Hao llamado "Torre de la Grulla Amarilla" (黄鹤楼).[3] El texto original del poema es el siguiente:
Una traducción del poema al español sería:
Poema de Li Bai
Hay otros poemas famosos sobre la torre de Li Bai; uno de los cuales, escrito con motivo de la separación su amigo y colega Meng Haoran se llama "Despidiéndose de Meng Haoran hacia Guangling en la Torre de la Grulla Amarilla" (黄鹤楼送孟浩然之广陵). Este es el poema original:
Una traducción del poema al español sería:
Traducción alternativa:
Relación actual con la poesía
Desde 1988, una de las plantas superiores de la torre está reservada estrictamente para poetas de renombre que la visitan. El público puede mirar, pero la habitación está acordonada. Está equipada con mesas, sillas, papeles, pinceles, y tinta; esperando para que un poeta digno lo use.
Turismo
La cima de la torre ofrece una vista amplia de los alrededores y el río Yangtsé. La Torre de la Grulla Amarilla se considera una de las Cuatro Grandes Torres de China. En su reconstrucción actual, de 1981, parece una torre antigua pero está construida con materiales modernos y tiene un ascensor. Hay exposiciones en cada planta. Al este, en la colina, los turistas pueden tocar la gran campana de un templo por una pequeña tarifa. Hay danzas en el patio del oeste cada año durante la semana de celebración del Día Nacional de la República Popular China (1 de octubre). La torre está clasificada como una zona turística AAAAA por la Oficina Nacional de Turimso de China.[6]
Véase también
- Portal:China. Contenido relacionado con China.
- Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobre Torre de la Grulla Amarilla.
- Grulla
- Wuhan
- Río Yangtsé
Referencias
- Wan, Jingjun (en chino simplificado, 万竞君; pinyin, Wàn Jìngjūn) 1982. Cui Hao Poem Annotations (en chino tradicional, 崔顥詩注; en chino simplificado, 崔颢诗注; pinyin, Cuī Hào Shī Zhù). Shanghai Ancient Books Press (en chino, 上海古籍出版社; pinyin, Shànghǎi Gǔjí Chūbǎnshè). 54 pages.
Enlaces externos
- Página web oficial de la Torre de la Grulla Amarilla




